close

話說中文輸入法,以目前來說大致分為

倉頡、注音、無蝦米三國鼎立的情況

以倉頡和無蝦米來說,比較常出現的是字類似,但音不同的情況

像是遺或遺,頁或貢之類的

但是遇到注音文

本姑娘到還真鬧了不少笑話

 

案例一

在腸胃炎那一段時間,有朋友建議我要多吃秋葵,並形容秋葵的模樣給我知道

「長長率率的秋葵。」朋友如此形容

當下我的反應是「啊?帥帥的秋葵??」心底的OS:秋葵還有長得帥的喔..@@”

而且事後我用同樣的字句去問週遭朋友,大伙兒的反應也和我差不多

大家一時都忽略了,【率】其實是破音字,率領唸ㄕㄨㄞˋ,但匯率又唸ㄌㄩˋ

其實正解是【長長綠綠的秋葵】

 

案例二

玩線上遊戲的一個好處是:可以認識來自四面八方不同領域的人。

而在線上遊戲中,一群志同道合的人會組合成一個公會

某天,和公會裡的成員聊天,

某甲說了一句話:「xx(某個角色名稱)有時是大陸客在練。」

心裡頓時一個金嘆號冒出來:公會裡應該都是台灣人吧!xxx怎麼可能會是大陸客?

再問了一句「大陸客?」沒想到對方還說是

最後總算弄清楚,XX還是台灣人,但是角色名稱叫【大路克】

好吧!我又鬧了個笑話了….

 

案例三

一樣是在線上遊戲裡,在大家組隊完成一個任務後

就進入一段時間的無所是事

這時有人發問了「不知要去打蛇ㄇ?

看到這句話我馬上回應:「要去打什麼蛇?

心裡以為對方在問「不知要去打蛇嗎?」

但其實注音文的翻譯結果是:「不知要去打什麼?」

難怪當我講出那句話

都沒有人想要理我了….大家自動忽略掉我這個注音文幼幼班的小朋友

好吧!看來我應該多多跟七年級生甚至八年級生哈啦個幾句

免得人家不把我當幼幼班小朋友,反而覺得我是老阿婆可就糟囉
arrow
arrow
    全站熱搜

    芙洛斯特 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()